CONTRAT DE TRAVAIL
CONTRACT OF EMPLOYEMENT
MODELE DE CONTRAT DE TRAVAIL SOUMIS AU VISA

Entre les soussignés
Between the undersigned
M ………………………………………………………………………………….
(Nom et prénoms ou Raison Sociale)
(Name in full or Firm’s Name)
Qualité ……………………………………………………………………………
Title
Nationalité ………………………………………………………………………..
Nationality
Adresse complète …………………………………………………………………
Full address

Ci-après dénommé l’employeur
Hereinafter called « the employer »

d’une part et
on the one hand, and
M ………………………………………………………………………………….
(Nom et prénoms)
(Name in full)
Né le ………………………………………………………………………………
Born on
A ………………………………………………………………………………….
At
Fils de …………………………………………………………………………….
Son of
(Nom et prénoms du père)
(Father’s name in full)
Et de ………………………………………………………………………………
and
(Nom et prénoms de la mère)
(Mother’s name in full)
Lieu de résidence habituelle ………………………………………………………
Usual place of residence
Profession …………………………………………………………………………
Occupation
Nationalité ………………………………………………………………………..
Nationality
Situation de famille ………………………………………………………………
Family status
Ayant à sa charge …………………………………………………………………
Responsible for
1) Nom et prénoms de son épouse………………………………………………..
Wife’s name in full
2) Nombre d’enfants à charge ……………………………………………………
Number of dependant children
Nom et prénoms, date et lieu de naissance ……………………………………….
Full name’s date and place of birth
Personne à prévenir en cas de besoin …………………………………………….
Person to notify in case of necessity

Ci-après dénommé l’employé
Hereinaf ter called « the employee »

d’autre part,
on the other hand,
Il est établi le présent contrat qui, outre les dispositions ci-dessous, sera régi par :
The present contract is hereby established and beside the provisions set out hereunder, it shall be governed by :
– la loi n° 92/ 007 du 14 Août 1992 instituant un Code du travail en
République du Cameroun ;
– Law n° 92/ 007 of 14 August 1992 instituting the Labour Code in the Republic of Cameroon;
– les textes pris pour son application ;
– enactements related to its application ;
– la Convention collective ………………………………………………………
The collective Agreement

Article 1er: DUREE DU CONTRAT
DURATION 0F CONTRACT

1) Le présent contrat est conclu pour une durée …………………………………
This contract shall be for :
– indéterminée (1)
an unspecified duration (1)
– déterminée
– specified duration
2)Il prendra effet pour compter du ……………………………………………..
lt shall become effective as from

Il pourra être résilié moyennant le préavis fixé par le texte réglementaire déterminant les conditions et la durée de préavis.
It may he termineted following at prior notice to be fixed by special regulation to determin the conditions and the duration of the notice.

Art. 2: FONCTIONS DE L’EMPLOYE
EMPLOYEE RESPONSIBILITIES
1) L’employé exerce chez l’employeur les fonctions de ……………………..
The employee shall carry out the following responsibilities for the
employer.
2)Il sera classé à la catégorie ………………. échelon…………………………
He shall be placed in category incremental position
de la classification du secteur…………………………………………………….
of the classification of the sector
Art. 3 LIEU DE TRAVAIL
WORKPLACE
1) L’employé est recruté pour servir à…………………………………………..
The employee is being recruted to serve at
République du Cameroun
Repubhic of Cameroon

Art 4: REMUNERATION
REMUNERATION

1) L’employé percevra une rémunération de……………….. se composant
comme suit :
The employee’s remuneration shall be follows: Broken down as
– Salaire de base …………………………………………………………………
Basic wage
– Primes et indemnités …………………………………………………………..
Others bonuses and allowances
2) Le paiement du salaire se fera conformément aux articles 67, 68 et
69 du Code du travail.
Wages shall be paid in accordance with the sections 67, 68 and 69 of
the Labour Code
Art5: CONGES
LEAVE
1) L’employé aura droit à un congé de……………………………………………
jours ouvrables par mois de service effectif .
The employee shall be entitled to leave of ………..working days per month
of effective service.
2) La période ouvrant droit au congé est de………………………….. mois
The period giving entitlement to leave shall be……………………….. months
3) Le paiement de l’allocation de congé se fera conformément aux dispositions du décret n° 75/ 28 du 10 janvier 1975.
The payment of leave allowances shall be in accordance with the provisions of decree n° 75/ 28 of 10 January 1975.

Art 6: LOGEMENT (1)
HOUSING
L’employeur mettra à la disposition de l’employé un logement répondant aux conditions prévues à l’article 66 du Code du travail.
The employer shall provide housing for the employee which satisfies the conditions set out in section 66 of the Labour Code.

Art. 7: VOYAGES ET TRANSPORTS
TRAVEL AND TRANSPORT
1- L’employeur prend à sa charge les frais de voyage de l’employé, de son conjoint et ses enfants mineurs, ainsi que ceux afférents au transport de leurs bagages conformément aux dispositions de l’article 94 du Code du travail et dans les limites prévues par la convention collective à savoir :
The employer shall be responsible for the travelling expenses of the
employee, his wif e and minor children, and for expenses relating to the
transportation of his luggage, in accordance with the provisions of section 94 of the labour Code and with the limite prescribed by collective agreements, viz :
……………………………kgs pour l’employé
kgs for the employee
………………………….. kgs pour le conjoint
kgs for the wife
…………………………..kgs pour chaque enfant mineur à la
charge de l’employé
…………………………kgs for each of the employee’s dependant
children who is a monor.
2- Les moyens de transports et les conditions de voyage seront choisis par l’employeur.
The means of transport and travel conditions shall be chosen and defined by the employer.
3 – Le déplacement temporaire (mission) ouvre droit à une indemnité
journalière de…………………………………………………………………..
Temporary travel (mission) shall give entitlement to a daily allowance of

Art. 8 : PROTECTION SOCIALE
SOCIAL SECURITY
1. En cas de maladie de l’employé ou de membres de sa famille, l’employeur se conformera à la réglementation en vigueur.
If the employee or a member of his family is sick, the employer shall with the and regulation in force.
2. L’employeur s’engage à souscrire une assurance « accident de travail » et « maladies professionnelles » au profit de l’employé.
The employer undertakes to buy an insurance policy covering “industrial accidents “ and “ occupation diseases” on behalf on the
employee.
3. il devra de même s’affilier à la Caisse Nationale de Prévoyance
Sociale au profit de l’employé conformément à la législation en vigueur.

He shall also be affiliated to the National Social Insurance Fund on
behalf of the employee and in accordance with the laws in force.
Art. 9: BESILIATION DU CONTRAT
TEMINATION OF CONTRACT
1. Le présent contrat pourra être résilié dans tes conditions prévues aux articles 34, 35, 36 et 40 du Code du travail.
The present contract may be terminated within the framework of conditions provided for in section 34, 35, 36 and 40 of the Labour Code.
2. Si le contrat est à durée déterminée, sa rupture interviendra dans les conditions prévues à l’article 38 du Code du travail.
The termination of a contract of employment of specified duration shall take place under the conditions laid down in section 38 of the Labour Code.
Art. 10 : DIFFERENDS INDIVIDUELS
INDIVIDUAL DISPUTES
Les différends nés à l’occasion de l’exécution ou à la rupture du présent contrat relèveront de la compétence de l’inspecteur du travail du lieu d’exécution du contrat (art. 136 al. 1) et des tribunaux prévus aux articles 131 et 132 du Code du travail.
Dispute arvising frorn the execution or termination of the present contract shall come under the jurisdiction of the labour inspector of the place of employment section 136 (1) and the referred to in section 131 and 132 of the Labour Code.
Art.11: Pour tout ce qui n’est pas précisé au présent contrat, les parties s’en remettent à la législation, à la réglementation, à la Convention collective et aux usages en vigueur dans la profession.
The contracting parties shall be governed by the laws, regulations and collective agreements in force and current practice in the profession in Cameroon, in the case of details not stated in the present contract.
Fait à …………………, le…………………
Done at
on L’EMPLOYEUR
EMPLOYEE
EMPLOYER
Lu et approuvé
Lu etapprouvé
Read and approved
Read and approved